${___('available_jobs')}
Kõik postitused

Ingliskeelsed tõlked võsas

Tänase rahvusvahelise tõlkijate päeva puhul heidame pilgu PPA inglise ja türgi keele tõlgi Hanna Reidaku päevadesse, kus laua taga nina maas tõlketööde asemel võib sattuda keeleabi andma hoopis lennujaama, sadamasse, vanglasse, mõnda vanalinna baari või isegi hõljukiga piiritsooni.


Politseisse tööle sattus Hanna kaks aastat tagasi, mõned kuud pärast seda, kui oli tormilises Türgis kätte saanud magistrikraadi rahvusvaheliste suhete erialal. Õpingute ajal, 2016. aasta suvel, toimus Türgis riigipöördekatse. „Repressioonid toimusid sõjaväelaste, kohtunike ja teiste riigiametnike ridades ning ei jätnud puutumata ka akadeemilisi ringkondi, sealhulgas minu esimest lõputööjuhendajat. Lõpuks õnnestus mul magistritöö ära kaitsta ja Eestisse naasta.“

Igapäevaselt teeb Hanna politseis kirjalikku ja suulist tõlget. Viimastest on osad tööd ette planeeritud, teised jällegi väga ootamatud. „Iga kell võib juhtuda, et on vaja minna tõlkima lennujaama, sadamasse, vanglasse või mõnda vanalinna baari,“ loetleb Hanna vaid osa paiku, kuhu tõlgi töö on teda viinud. „Näiteks ükskord käisime sügisel koostöös Vene Föderatsiooni piirivalvuritega Vasknarva lähedal piiritsoonis, kus oli aset leidnud ebaseaduslik piiriületus. Olime päris tõsiselt kuskil võsas ning kohale sõitsime hõljukiga. Tõlketöö toimus releetõlke vormis, mis tähendab, et lisaks minule oli toimingusse kaasatud pärsia keele tõlk, kes tõlkis pärsia keelest inglise keelde ja mina tõlkisin selle omakorda eesti keelde. Elamus missugune!“

Politseitöö põnevus ja pinevus, mis Hannale meeldib, võivad viia aga ka läbipõlemiseni. Hanna ise enda sõnutsi seda õnneks kogenud ei ole, kuid mõistab, kus võib olla selle põhjus: „Paljud suuliselt tõlgitavad lood on emotsionaalselt rasked.“ Hanna enda kolm nõksu läbipõlemise vastu on: tee selgeks peamised menetlusliigid, nendega seotud sõnavara ja säilita külma närvi. Samuti on hingeabi ning nõustamine osa meie tugisüsteemist, mida kindlasti vajadusel kasutama peaks.

Hanna peab politseid eriliseks tööandjaks. „Tõlgid puutuvad kokku nii erinevate situatsioonidega, kus saladusloori kergitatakse meile täpselt parasjagu – nii vähe või palju, kui seda inimese aitamiseks päriselt vaja on“. Suurimaks plussiks mitmekülgse töö kõrval peab Hanna ka inimesi, kes PPAs töötavad. Vähetähtis pole ka see, et tegelikult on tõlgi töö politseis rohkem kui keeleabi andmine: „Pannes keerulised menetlustoimingud inimeste jaoks nende emakeelde, tagame sellega nende põhiõigused ning targema ja kiirema abi“.

Soovime kõigile head rahvusvahelist tõlkijate päeva! Kui leidsid, et ka Sina tahad olla osa meie tõlkide tiimist ning oled kogemusega inglise või vene keele tõlk Harjumaal, siis kandideeri või küsi lisa SIIN.

${___('related_posts')}

${___('all_articles')}

Selle aasta viimane karjääripööramise võimalus on nüüd!

${___('read_more')}

Karjääripööraja Eliise: praegu on veel koolis lihtne

${___('read_more')}

Noor detektiiv Anette: uurija töö on palju huvitavam, kui oskasin oodata

${___('read_more')}
${___('all_articles')}